Print

Guldnasaš njirrožan

Original Text

Guldnasaš njirrožan

 

Kulnasatz, niråsam, ängås

Joå oudas Jordee skådhe

nurta wåta wålgesz skådhe.

Abeide kockit laidiede,

Faurågåidhe sadiede. Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,

patså buårest källueiaure tuun,

Mådhe påti millasan,

kaiga wånaide waiedin. Ågå niråma buårebåst,

nute åtzån sargabåst.

Taide sun monia lij aigåmasz

sarågåin uålgatamaszjosz iuå sarga åinasim

kiurasam katzesim.

Kulnasasz, nirasam,

kätze, åinakåsz tun su salm.

Finnish

Kulnasadž vaatimeni
Translated by Erkki Itkonen

 

Kulnasadž vaatimeni

emmekö jo lähtisi kulkemaan,

itään päin me kaksi hankkiutuisi

aapoja pitkiä ajelemaan,

lemmenlauluja laskettamaan.

Älä viivytä meitä kahta, Kaikavaara,

jää hyvästi, sinä Kelujärvi!

 

Monenlaista tulee mieleeni, 

kun Kaikavuonoja ajelen. 

Tarvo, vaamini, paremmin,

niin että saan ne pikemmin:

ne hän on minulle aikonut,

luomisessa lähettänyt.

 

Jospa kohta näkisin

rakkaani, niin kiiruhtaisin.

Kulnasadž vaatimeni,

katso, näetkö hänen silmänsä!

German

Ans Rennthier
Translated by Johann Gottfried Herder

 

Kulnasaz, Rennthierchen, lieb Rennthierchen, laß uns flink seyn,

Laß uns fliegen, bald an Stell' und Ort seyn! 

Sümpfe sind noch weit daher, 

Und haben fast kein Lied mehr.

 

Sieh da, dich mag ich leiden, Kaiga-See, 

Leb wohl, du guter Kailva-See, 

Viel schlägt mir's schon das Herze 

Auf'm lieben Kaiga-See.

 

Auf, Rennthierchen, liebes, auf, 

Fliege, fliege deinen Lauf! 

Daß wir bald an Stell' und Ort seyn,

Bald uns unsrer Arbeit freun.

 

Bald ich meine Liebe seh – 

Auf, Rennthierchen, blick und sieh! 

Kulnasazlein, siehst du sie 

Nicht schon baden?

Swedish

Kulnasatj, min lilla vaja!
Translated by Björn Collinder
 
 
Kulnasatj, min lilla vaja!
 
Det är tid för oss att fara,

ge oss av åt nordanskogen,

skynda över stora myrar,

färdas till de fagras hem.

 

Håll mig ej länge, Kajgavare,

far nu väl, du Kälvejaure!

Mycket rinner mig i hågen,

när jag far på Kajgas vik.

 

Ränn nu raskare, min vaja,

så att vi dess förr må hinna

fram till den som Sarak sände,

ödet ämnade åt mig.

 

Ack, att snart jag såge henne,

finge titta på min älskling!

Kulnasatj, min lilla vaja,

ser du hennes ögon nu?

  • Country in which the text is set
    Lapponia
  • Bibliographic information
    Sirma's two joiks were included in: Johannes Schefferus, Lapponia (1673)
  • Translations
    Language Year Translator
    English 1674 Anonymous
    English 1712 Anonymous
    English   Henry Wadsworth Longfellow
    Finnish 1974  Erkki Itkonen
    German 1675 Anonymous
    German 1769 Matthias Claudius
    German 1778 Johann Gottfried Herder
    German 1786 Gerhard Anton von Halem
    German 1981 Manfred Peter Hein
    Latin 1673 Johannes Schefferus
    Swedish (1672) publ. 1889 Olaus Sirma
    Swedish 1810 Frans Michael Franzén
    Swedish 1832 Johan Ludvig Runeberg
    Swedish 1953  Björn Collinder
  • Year of first publication
    1673
  • Place of first publication
    Frankfurt/Main