Print

Bericht

Original Text

Bajla Gelblung

entflohen in Warschau

einem Transport aus dem Ghetto,

das Mädchen

ist gegangen durch Wälder,

bewaffnet, die Partisanin

wurde ergriffen

in Brest-Litowsk,

trug einen Militärmantel (polnisch),

wurde verhört von deutschen

Offizieren, es gibt

ein Foto, die Offiziere sind junge

Leute, tadellos uniformiert,

mit tadellosen Gesichtern,

ihre Haltung

ist einwandfrei.

 

Johannes Bobrowski, Gesammelte Werke in sechs Bänden, Bände I, II und IV
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Danish

Rapport
Translated by Søren Sørensen
 

Bajla Gelblung

stak af i Warszawa

fra en transport ud af ghettoen,

pigen

tog turen gennem skovene,

bevæbnet, kvindelig partisan,

blev pågrebet

i Brest-Litowsk,

havde soldaterkappe (polsk) på,

blev forhørt af tyske

officerer, der findes

et fotografi, officererne er unge

mænd, udadlelige i uniformen,

med udadlelige ansigter,

der er ikke noget at anmærke

ved deres holdning.

Lithuanian

Raportas

Translated by Laurynas Katkus 

 

Bajla Gelblung

pabėgusi iš

Varšuvos getą palikusio ešelono, 

mergaitė

ėjo per miškus

ginkluota, partizanė

buvo sučiupta

Lietuvių Brastoje,

vilkėjo karinį apsiaustą (lenkišką),  

buvo tardoma vokiečių

karininkų, išlikusi

nuotrauka, karininkai  –  jauni

vyrai tvarkingomis uniformomis,

tvarkingomis veido išraiškomis,

jų laikysena

nepriekaištinga.

Norwegian

Beretning
Translated by Arild Vange

 

Bajla Gelblung

unnsluppet en fangetransport

fra gettoen i Warszawa,

jenta

bega seg gjennom skoger,

bevæpnet, hun, partisanen

ble pågrepet

i Brest-Litowsk,

kledd i en militærfrakk (polsk),

ble forhørt av tyske

offiserer, det finnes

et foto, offiserene er unge

menn, uklanderlig uniformert,

med uklanderlige ansikter,

holdningen deres

er forbilledlig.

Polish

Raport
 

Bajla Gelblung

zbiegła w Warszawie

z transportu z getta,

dziewczyna

szła lasami,

uzbrojona, partyzantkę

ujęto

w Brześciu Litewskim,

nosiła szynel (polski),

przesłuchana przez niemieckich

oficerów, jest

zdjęcie, oficerami są młodzi

ludzie, nieskazitelnie umundurowani,

z nieskazitelnymi twarzami,

ich postawa

jest bez zarzutu.

Russian

Донесение
Translated by Galina Aygi
  Донесение
Translated by Vyacheslav Kupriyanov

Байла Гельблунг,

сбежавшая в Варшаве

при транспортировке из гетто,

девушка,

ходила по лесам,

вооруженная, партизанка,

была схвачена

в Брест-Литовске,

носила военное пальто (польское),

была допрошена немецкими

офицерами, имеется

фотография,

офицеры – молодые

люди, в безупречной униформе,

с безупречными лицами,

с безукоризненной

выправкой.

 


Байла Гельблунг,

сбежала в Варшаве

из транспорта, шел он из гетто,

девочка,

она шла лесами,

с оружием, партизанка,

ее схватили

в Брест-Литовске,

в военной шинели (польской),

ее допросили немцы,

офицеры, есть снимок,

молоды офицеры,

безукоризненны

их мундиры,

безукоризненны лица,

выправка их

безупречна.

 

Swedish

Rapport
Translated by Lars-Inge Nilsson

 

Bajla Gelblung

som i Warszawa flytt

från en transport ur gettot,

flickan

har gått genom skogar,

beväpnad, som partisan

blev hon gripen

i Brest-Litowsk,

bar en militärrock (polsk),

förhördes av tyska

officerare, det finns

ett foto, officerarna är unga

män, oklanderligt uniformerade,

med oklanderliga ansikten,

mot deras hållning

finns inget att invända.

  • Country in which the text is set
    Poland, White Russia (Belarus)
  • Featured locations

    Warsaw - Warszawa - Warschau
    Brest (Brześć nad Bugiem, Brestas, Брэст), former Brest-Litowsk (Litauisch Brest)

  • Bibliographic information

    First published in the literary magazine „NUL“ (Heft 2, nicht paginiert) and in the poetry collection „Schattenland Ströme“ (S. 73). Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, hg. von Eberhard Haufe, Bd I. Berlin bzw. Stuttgart 1987, S. 133; sowie Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, S. 134-135.

  • Translations
    Language Year Translator
    Norwegian 1965 Stein Mehren
    Polish 1963 Tadeusz Nowakowski
    Polish 1966 Erwin Kruk
    Polish 1969 ?
    Swedish 1968 Jan Andrew Nilsen & Sebastian Lybeck
  • Year of first publication
    1961
  • Place of first publication
    Sint-Niklaas, Belgium