Print

Stichi k pogranitchnoy provintsii

Original Text

СТИХИ К ПОГРАНИЧНОЙ ПРОВИНЦИИ

 

вечный суровый праздник соитья

воды валунов и замшелых березок

церкви подобные черным траурным

елям

на берегах озер над заливом

 

поминальные доски с именами

погибших

во время зимней кампании

перечислены все поименно

каждый вернулся

на кремнистую почву свою

 

матерям-солдаткам - крест

Маннергейма

 

нам из страны безымянной, соседней

сюда попадающим

дико и странно и стыдно читать

их имена

вспоминая

зимний путь Баратынского

через Выборг на Иматру

холод солдатской шинели

и жарко натопленный пасторский дом

с танцами под фисгармонию

с видом на дикие воды

вечности 

 

итальянский Батюшков

чьей летучей гусарской опушке

чьей походке танцующей

завидовал низкорослый кустарник

над Вуоксой

и даже лосось

начинающий брачные игры -

грусть его тихая

здесь обретала голос

 

меланхолия русских поэтов

находила себе только здесь

настоящий приют

сознавая свою безымянность

и великую цену добытого трудно тепла

на затерянных мызах

среди снежной безлюдной пустыни

 

вспоминается нам

вовсе не время курортных романов

не дешевизна отелей

не серия самоубийств на романтической

почве

под Валлен-Коски

не любовницы Валерия Брюсова,

норовящие броситься в бездну

туристического водопада

любви символистской, текучей,

в стилистике югендштиля

волноподобной

и не съезды кадетской партии,

с непременным банкетом

бокалом-шампанского - тост

за Прекрасную даму

Конституцию

тост за Деву-Суоми,

высвобождающуюся от объятий орла

 

вспоминаю другое

сердцебиение Анненского

крещение Осипа Мандельштама

под Выборгом

трудное чувство креста

аскетический выбор свободы

мучения детской игрушки

безглазой куклы несомой

швыряемой, затягиваемой в воронку

водяного разбухшего глаза

неохватимого

 

отсюда видно иначе

все что с нами случилось

наша несвобода

наше безволье

наша любовь

 

с чем граничит провинция Кюми.

English

To a Border Province
Translated by Alistair Noon
 
coming soon!

German

Verse an eine Grenzprovinz
Translated by Sergey Gladkich
 

ewiges grimmiges Fest der Vermählung

von Wasser Wackersteinen und moosigen Birken

Kirchen – gleich schwarzen trauernden

Tannen

an den Ufern der Seen überm Meerbusen

 

Gedenktafeln mit den Namen

Gefallener

während des Winterfeldzugs

aufgezählt alle namentlich

jeder kehrte zurück

in den eigenen Kieselboden

 

den Soldatenmüttern – das Kreuz

Mannerheims

 

uns aus dem namenlosen Nachbarland

hierher Gelangten

ist’s befremdlich beschämend zu lesen

ihre Namen

gedenkend

Baratynskijs winterlichen Weges

über Vyborg nach Imatra

die Kälte des Soldatenmantels

und das hitzig geheizte Haus des Pastors

mit Tanz zum Fis-Harmonium

mit Blick auf wilde Wasser

der Ewigkeit

 

italienischer Batjuschkow

dessen fliegenden Husaren-Pelz

dessen tänzelnden Gang

das niedrige Buschwerk beneidete

über der Vuoksi

und selbst der Lachs

beim Beginn seiner Brunftspiele –

hier fand seine

stille Schwermut Stimme

 

Melancholie russischer Dichter

fand hier nur

wahrhaftige Zuflucht

das eigene Namen-Los fassend

und den hohen Preis mühsam erworbener Wärme

auf versandeten Bänken

inmitten der menschlosen Schneewüste

 

erinnerlich sind uns

mitnichten die Zeiten der Kurschatten

nicht die wohlfeilen Hotels

nicht die Serie von Suiziden aus romantischen

Gründen

bei Vallinkoski

nicht die Mätressen Valerij Brjussows

im Begriff sich zu stürzen in den Abgrund

touristischer Wasserfälle

symbolistischer Liebe fließend

in Schwüngen des Jugendstils

wogend

und nicht die Kongresse der Kadetten-Partei

mit obligatem Bankett

einer Schale Champagner – ein Toast

auf die Schöne Dame

Konstitution

ein Toast auf die Jungfrau-Suomi

sich aus der Umarmung des Adlers befreiend

 

ich erinnere Anderes

Annenskijs Herzpochen

Ossip Mandelstams Taufe

bei Vyborg

spürbare Schwere des Kreuzes

asketisches Wählen der Freiheit

Qualen des Kinderspielzeugs

der augenlosen Puppe getragen

geschmissen aufgesogen vom Trichter

des wässrig verquollenen unfasslichen

Auges

 

von hier aus sieht man ganz anders

all das was mit uns geschah

Unfreiheit

Willenlosigkeit

Liebe

 

was an die Provinz Kymi grenzt.

Swedish

Dikt till ett gränsande län
Translated by Lars Erik Blomqvist
 

bistert parar sig ständigt på nytt

klippblock i vatten och mosslupna björkar

kyrkor som minner om sorgsvarta granar

nere vid sjöarnas stränder och vikar

 

stenar med namnen på dem

som har stupat

i vinterfälttåget

alla finns nämnda vid namn

alla har kommit tillbaka

och lagts i sin steniga jord

 

Mannerheimkorset

till mödrar och änkor

 

men vi från det namnlösa landet invid,

för oss som fått hamna just här,

är det sällsamt och skamligt att läsa

namnen på dem

när vi samtidigt minns

Baratynskijs vintriga väg

genom Viborg till Imatras strand

och kölden i rocken soldaterna bar

och hettan i pastorns uppvärmda hus

med dans till harmoniets toner

och vyn över orörda vatten

evighetsburna

 

och Bátiusjkov, barn av Italien,

han med husarkappans flygande bräm,

han vars dansanta manér

väckte avund hos varje förkrympt litet snår

längs Vuoksens älv

och hos laxen

som börjat sin brunstiga lek –

det var här som hans tigande sorg

gav ljud åt hans stämma

 

de ryska poeternas melankoli

fann bara här

sin verkliga fristad

sin namnlöshet insåg de här

och priset för värmen man träget fått skaffa

bland avlägsna gårdar

i snötäckta folktomma nejder

 

det vi jämt skall minnas

är alls inte tiden för kurortsromanser,

aldrig ett billigt hotell,

alls inte alla romantiska självmord

i trakterna

av Vallinkoski

inte ens Brjúsovs älskade kvinnor

som ville slunga sig ned

i en avgrund, turisternas forsdrag

av all symbolistisk, svallande kärlek

Jugendstil-lik

som en våg

 

ej ens kadeternas extrakongresser

med deras gästabudskrav

och skål i champagne

för Damen den sköna

Konstitutionen

skålen för jungfru Suomi

som söker sig fri från en örnfågels grepp

 

jag minns något annat

Ánnenskijs bultande hjärta

Mandelstams dop

invid Viborg

korsets svårburna känsla

det asketiska valet av frihet

leksakens plågor

en bortburen ögonlös docka

en som slungas och fastnar

i vattnets uppsvällda öga

ogripbart

 

härifrån syns det på helt annat vis

allt som har hänt oss

vår ofrihet

vår viljelöshet

vår kärlek

 

gränsen till Kymmene län

  • Country in which the text is set
    Finland
  • Featured locations
    Kymi / Kymmene / Кюми
    Vyborg / Viipuri / Wiborg
    Imatra
    Vuoksi / Vuoksen
  • Translations
    Language Year Translator
    Swedish  1999 / 2014   Lars Erik Blomqvist